2006년 09월 23일
쿠데타 반대 시위대를 해치지 말라는 서명 운동
어제 위스컨신에 있는 선배와 메일링 리스트 두 군데서 하라고 날아온 서명 운동...
내가 58번째였는데 지금은 그 10배 정도 했다고 한다.
뉴스를 흘깃 보니 어제 짜이 교수 같은 사람들이 좀 모여서 쿠데타 반대 시위를 하긴 했는데
별다른 탄압은 없었다는군...
하여튼 괜히 시위대를 편들고 싶은 분이나 괜히 군부 쿠데타가 싫으신 분들은 아래를 슬쩍 보시고 서명하시길
http://www.petitiononline.com/thaicoup/petition.html
เจ้าหน้าที่ไทยต้องไม่จับกุมหรือทำร้ายร่างกายผู้ประท้วง
Thai authorities must not arrest or harm the protesters
태국 당국은 시위대를 잡아 가두거나 해치지 말아야 한다
ถึงท่านที่มีส่วนเกี่ยวข้อง
To whom it may concern,
여러분께,
พวกเราเป็นห่วงสถานการณ์ในเมืองไทยขณะนี้เป็นอย่างยิ่ง
We are deeply concerned about the situation in Thailand at the moment.
우리는 태국의 현 상황에 대해 매우 걱정하고 있습니다.
เราเสียใจที่เกิดรัฐประหารขึ้นในวันที่ 19 กันยายน 2549
We regret that the coup on September 19th, 2006, took place
우리는 2006년 9월 19일에 일어난 쿠데타에 대해 가슴 아프게 생각하며
และหวังว่าจะมีการฟื้นฟูประชาธิปไตยโดยเร็วที่สุด
and hope democracy will be restored to the country as soon as possible.
민주주의가 최대한 빨리 회복되기를 바랍니다.
เป็นไปได้อย่างยิ่งว่าจะมีประชาชนไม่เห็นด้วยกับการรัฐประหาร
It is likely that there will be people who disagree with the coup
쿠데타에 대해 동의하지 않는 국민들이 있을 것이고
และแสดงความเห็นต่างๆในสื่อ เว็บไซต์ และรวมตัวกันในพื้นที่สาธารณะ
and will express their opinions in the media, web sites and at a gathering in public places.
미디어나 웹싸이트, 공공장소에서의 집회를 통해 그들의 의견을 표현하려 할 것입니다.
เราเรียกร้องให้ทางเจ้าหน้าที่มีขันติต่อความแตกต่างทางความคิดเห็น
We urge the Thai authorities to allow those expressions
우리는 태국의 당국에게, 다른 의견을 허용하고
และยอมรับให้มีการแสดงออกทางการเมือง
and tolerate the differences of political opinions.
정치적 의견 표명을 허가할 것을 요구합니다.
ขอเรียกร้องให้เจ้าหน้าที่อย่าจับกุมหรือทำร้ายร่างกายประชาชนที่แสดงความคิดเห็นของตนอย่างสันติ
We urge the Thai authorities that there should not be any arrest or harm to those people who express their views peacefully.
스스로의 의견을 평화롭게 표명하는 이들을 잡아 가두거나 해치지 말 것을 요구합니다.
เสรีภาพและสิทธิในการแสดงความคิดเห็นเป็นของมนุษย์ทุกคน
Freedom of expression and the rights to express opinions belong to every human being
표현의 자유, 의견을 표명할 권리는 인류 모든 사람의 것이고
และไม่อาจถูกลบล้างหรือถูกพรากไป โดยอำนาจใดๆ ในระบอบใดๆก็ตาม
and cannot be suspended or taken away by any authority of any regime.
어떠한 권력이나 체제에 의해서도 멈추어지거나 빼앗겨서는 안 되는 것입니다.
ด้วยความนับถือ
Respectfully yours,
존경을 담아,
ธงชัย วินิจจะกูล มหาวิทยาลัยวิสคอนซิน-แมดดิสัน สหรัฐอเมริกา
Thongchai Winichakul, University of Wisconsin-Madison, USA
통차이 위니짜꾼 (미국 위스컨신매디슨대학)
내가 58번째였는데 지금은 그 10배 정도 했다고 한다.
뉴스를 흘깃 보니 어제 짜이 교수 같은 사람들이 좀 모여서 쿠데타 반대 시위를 하긴 했는데
별다른 탄압은 없었다는군...
하여튼 괜히 시위대를 편들고 싶은 분이나 괜히 군부 쿠데타가 싫으신 분들은 아래를 슬쩍 보시고 서명하시길
http://www.petitiononline.com
เจ้าหน้าที่ไทยต้องไม่จับกุมหรือทำร้ายร่างกายผู้ประท้วง
Thai authorities must not arrest or harm the protesters
태국 당국은 시위대를 잡아 가두거나 해치지 말아야 한다
ถึงท่านที่มีส่วนเกี่ยวข้อง
To whom it may concern,
여러분께,
พวกเราเป็นห่วงสถานการณ์ในเมืองไทยขณะนี้เป็นอย่างยิ่ง
We are deeply concerned about the situation in Thailand at the moment.
우리는 태국의 현 상황에 대해 매우 걱정하고 있습니다.
เราเสียใจที่เกิดรัฐประหารขึ้นในวันที่ 19 กันยายน 2549
We regret that the coup on September 19th, 2006, took place
우리는 2006년 9월 19일에 일어난 쿠데타에 대해 가슴 아프게 생각하며
และหวังว่าจะมีการฟื้นฟูประชาธิปไตยโดยเร็วที่สุด
and hope democracy will be restored to the country as soon as possible.
민주주의가 최대한 빨리 회복되기를 바랍니다.
เป็นไปได้อย่างยิ่งว่าจะมีประชาชนไม่เห็นด้วยกับการรัฐประหาร
It is likely that there will be people who disagree with the coup
쿠데타에 대해 동의하지 않는 국민들이 있을 것이고
และแสดงความเห็นต่างๆในสื่อ เว็บไซต์ และรวมตัวกันในพื้นที่สาธารณะ
and will express their opinions in the media, web sites and at a gathering in public places.
미디어나 웹싸이트, 공공장소에서의 집회를 통해 그들의 의견을 표현하려 할 것입니다.
เราเรียกร้องให้ทางเจ้าหน้าที่มีขันติต่อความแตกต่างทางความคิดเห็น
We urge the Thai authorities to allow those expressions
우리는 태국의 당국에게, 다른 의견을 허용하고
และยอมรับให้มีการแสดงออกทางการเมือง
and tolerate the differences of political opinions.
정치적 의견 표명을 허가할 것을 요구합니다.
ขอเรียกร้องให้เจ้าหน้าที่อย่าจับกุมหรือทำร้ายร่างกายประชาชนที่แสดงความคิดเห็นของตนอย่างสันติ
We urge the Thai authorities that there should not be any arrest or harm to those people who express their views peacefully.
스스로의 의견을 평화롭게 표명하는 이들을 잡아 가두거나 해치지 말 것을 요구합니다.
เสรีภาพและสิทธิในการแสดงความคิดเห็นเป็นของมนุษย์ทุกคน
Freedom of expression and the rights to express opinions belong to every human being
표현의 자유, 의견을 표명할 권리는 인류 모든 사람의 것이고
และไม่อาจถูกลบล้างหรือถูกพรากไป โดยอำนาจใดๆ ในระบอบใดๆก็ตาม
and cannot be suspended or taken away by any authority of any regime.
어떠한 권력이나 체제에 의해서도 멈추어지거나 빼앗겨서는 안 되는 것입니다.
ด้วยความนับถือ
Respectfully yours,
존경을 담아,
ธงชัย วินิจจะกูล มหาวิทยาลัยวิสคอนซิน-แมดดิสัน สหรัฐอเมริกา
Thongchai Winichakul, University of Wisconsin-Madison, USA
통차이 위니짜꾼 (미국 위스컨신매디슨대학)
# by | 2006/09/23 07:55 | Politics and Society | 트랙백 | 덧글(0)





☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]