2011년 10월 14일
오역 포스트
제가 번역한 책이나 논문의 오역을 깨달을 때마다 업데이트하는 포스트입니다.
네 부끄럽습니다.
특히 책이나 논문을 읽어주신 독자분들께는 사죄의 말씀 올립니다.
1. 베네딕트 앤더슨, 세 깃발 아래에서: 아나키즘과 반식민주의적 상상력 (길, 2009)
인도네시아 초대 총리 수탄 샤흐리르가
'이제 막 혁명을 시작하려는 겨레의 상황'을 묘사하면서 쓴 gelisah라는 형용사가 나옵니다.
'겔리사'라고 써놓았습니다만 원래 발음은 '글리사'에 가깝습니다.
'으'와 '어' 사이로 발음하시면 더 좋습니다.
이 책을 번역/교정할 당시 제가 워낙 초보라서 실은 인도네시아어 사전 찾는 법도 잘 몰랐습니다.
(그러면 누구한테 물어봤어야 되는데 원래 초보들이 자기가 모르는 걸 잘 모르는...)
인도네시아어 단어의 첫 음절에 e가 나오면 '으'와 '어' 사이로 발음합니다.
사전을 찾아보았을 때 e 위에 강세표시가 있을 때에만 '에'로 발음합니다.
'에'로 발음되는 단어는 대부분 외래어입니다.
사실 최근까지도 전혀 깨닫지 못하고 있다가 최근 번역되어 나온 인도네시아 소설
벨리퉁 마을의 무지개 학교
의 제목이 '블리퉁 마을의 무지개 학교'가 되어야 한다는 지적을 누가 하는걸 듣고
어? 어? 하다가 며칠만에 몇단계를 거쳐 각성했습니다.
네 부끄럽습니다.
특히 책이나 논문을 읽어주신 독자분들께는 사죄의 말씀 올립니다.
1. 베네딕트 앤더슨, 세 깃발 아래에서: 아나키즘과 반식민주의적 상상력 (길, 2009)
인도네시아 초대 총리 수탄 샤흐리르가
'이제 막 혁명을 시작하려는 겨레의 상황'을 묘사하면서 쓴 gelisah라는 형용사가 나옵니다.
'겔리사'라고 써놓았습니다만 원래 발음은 '글리사'에 가깝습니다.
'으'와 '어' 사이로 발음하시면 더 좋습니다.
이 책을 번역/교정할 당시 제가 워낙 초보라서 실은 인도네시아어 사전 찾는 법도 잘 몰랐습니다.
(그러면 누구한테 물어봤어야 되는데 원래 초보들이 자기가 모르는 걸 잘 모르는...)
인도네시아어 단어의 첫 음절에 e가 나오면 '으'와 '어' 사이로 발음합니다.
사전을 찾아보았을 때 e 위에 강세표시가 있을 때에만 '에'로 발음합니다.
'에'로 발음되는 단어는 대부분 외래어입니다.
사실 최근까지도 전혀 깨닫지 못하고 있다가 최근 번역되어 나온 인도네시아 소설
벨리퉁 마을의 무지개 학교
의 제목이 '블리퉁 마을의 무지개 학교'가 되어야 한다는 지적을 누가 하는걸 듣고
어? 어? 하다가 며칠만에 몇단계를 거쳐 각성했습니다.
# by | 2011/10/14 16:01 | ...문맹이 아니야 | 트랙백 | 덧글(0)



